Ana Sayfa
DİLİMİZİ KORUYALIM, ONA SAHİP ÇIKALIM
TÜRK DİLİ SEVDALILARININ BULUŞMA YERİ
Cevap Gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Dağlara ben çıkarım,
Nerde erek yolunda
eli kalem tutamlar
parmakları basmaklığa vuranlar
Ölüm bizi susturur
Buyrun masa başına!


En son kekmeg_er tarafından Cum Ekm19, 2007 14:04 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi.

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
“…Science dergisinin yaryn yayynlanacak sayysynda yer alan bu bilimsel ara?tyrmaya göre, yapylan bulu?, elektronik, denizcilik, havacylyk veya typta, örne?in kontakt lenslerin veya di?er protezlerin yapy?tyrylmasy gibi çok geni? bir alanda kullanylabilecek.” Milliyet


Science dergisinin yaryn yayynlanacak sayysynda yer alan bu bilimsel ara?tyrmaya göre yapylan bulu?, elektrikli araç ve gereçlerde, denizcilikte, havacylykta veya otacylykta, örne?in yama gözlerin veya di?er yapay organlaryn yapy?tyrylmasy gibi de?i?ik alanlarda kullanylabilecek.

Bu parçanyn yanly?y nerede? Buyursun yolda?lar el atsyn.

“Irak Dy?i?leri Bakanly?y Müste?ary Mohammed Haj Himud, Türkiye ile Irak arasynda imzalanan Terörle Mücadele Anla?masy’ndan, daha sonra müzakere edilmek üzere çykarylan “sycak takip” maddesine ili?kin Türk ve Arapça metinlerin farkly oldu?unu söyledi.” Hürriyet

19 Ekim 2007

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın kekmek_er,

Alıntısını yaptığınız yazılarda epey sözcük (sırasıyle 31+33+32) kullanılmasına rağmen metinleri anlamak mümkün değildir. İlk iki paragrafta; Birşey icat edilmiş, çok amaçlı(mı) yapıştırmada kullanılıyormuş! Ne marifet birşeymiş bu! okus-pokus gibi birşey! Üçüncüsünü ise konuyu bilmeme rağmen hiç anlayamadım.


Dil denilen bilgiye hakim olan kişiler ancak düşünme, anlama, anlamlandırmada bulunabilirler. Böylesi bir bilgiden, yetiden yoksun olanlar ise ne okuduğunu anlarlar ve ne de 'anladığını sandıkları' ifadeleri kelimelere döküp anlaşılabilir bir şekilde aktarabilirler.

Evet, Öğretmenlerimize çok iş düşüyor. Allah kolaylık versin.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
kekmeg_er demiş ki:
“…Science dergisinin yarın yayınlanacak sayısında yer alan bu bilimsel araştırmaya göre, yapılan buluş, .....”
Sayın kekmeg_er,

Okudukça hayrete düşmemek elde değil. İki-üç satırlık bir yazıya bu kadar anlaşılmazlığı sığdırabilmek büyük marifet gerektirir. Anlaşılan odur ki; gelecekte ifade edebilme yetisi olan yeni kuşak gazeteciyi pek göremeyeceğiz!
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Görüşünüzü paylaştığınız için sağolun Sn. Ölçe.

Biz görmesek de görecekler var diyelim sözümüz arşa değsin.

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 11 Ksm 2006
Bildiriler: 107
Şehir: Ankara
Alıntıyla Cevap Gönder
Alıntı:
“Irak Dışişleri Bakanlığı Müsteşarı Mohammed Haj Himud, Türkiye ile Irak arasında imzalanan Terörle Mücadele Anlaşması’ndan, daha sonra müzakere edilmek üzere çıkarılan “sıcak takip” maddesine ilişkin Türk ve Arapça metinlerin farklı olduğunu söyledi.” Hürriyet


"... Türkçe ve Arapça metinlerin..."

Başka varsa, bulamadım.

_________________
Her zaman Türkçe...
Kullanıcı kimliğini gösterOnur BALCI tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderMSNM
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Katkınız için sağolun Sn. Balcı, yazdığınız yazmak istediğimdir.

Günay, Kırşehir’in Kaman’ın ilçesine bağlı Çağırkan beldesinde Japon bilim adamları tarafından yaklaşık 25 yıldır sürdürülen Kalehöyük kazısını gezdi. Kazı başkanı, Prof. Drd. Saçihiro Omura’dan kazı çalışmalarıyla ilgili bilgi alan Günay, kalıntıları inceledi. Tezkerenin kabulünün turizmi etkileyip etkilemeyeceği sorusunu yanıtlayan Günay "İstanbul’a gelip, Kırşehir’i gezecek bir turistin, Güneydoğu’da patlayacak herhangi bir zevksiz mayından pek etkilenmeyeceğini, dünya öğrenmeye başladı. Hürriyet, 20 Ekim 2007

Kaman'ın >> yalnızca Kaman olacağını, bunun gözden kaçan bir yazım yanlışı olduğunu düşünelim. Ya diğerleri? Siz olsanız kazı gezer miydiniz? Ben Kaz Dağı'nı gezebilirim örneğin. Ya da ille kazma vurulduysa, kazın tüyü varsa ortada kazıyı denetleyebilirim. Hatta kazı alanında kazıyı denetlerken acayıp zevk de alırım.

Başka? Kaldı mı?

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
kekmeg_er demiş ki:
Günay, ... Güneydoğu’da patlayacak herhangi bir zevksiz mayından...
Başka? Kaldı mı?

Ben Mayının zevklisi ve zevksizi diye sınıflandırıldıklarını ya da imâl edildiklerini bilmiyordum!

İşlenmesi gereken bir ifade tarzı. Hem de kültür işleri ile yükümlü bir Bakanın ağzından dökülen sözler... Zevksiz mayın! bunun anlamı açık, zevk almayan, kaba saba, zevk alma duyusu gelişmemiş. Diğeri ise zevkli mayın!, yaptığı işi mutlulukla bitiren, ondan haz duyan, duyulu.

Zevlki ve zevksiz mayın hakkında çok şeyler yazılabilinir. Ancak bundan sonrasına elim varmıyor. Birçok şehit ve gazimizin hangi sebepten o mertebeye ulaştığını bildikten sonra!


En son Ertuğrul ÖLCE tarafından Cum Şub20, 2015 16:54 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Kazla kazının birbirine karıştırıldığı zevksiz söz seçimlerine böylece tanık olduk. Yardımınız için sağolun, sürdürelim.

ÖNLEMLERE rağmen zaman zaman gemilerden veya dereler vasıtasıyla boşaltılan atıklar nedeniyle kirlilik doruğa ulaşan İzmit Körfezi’nde iki gündür deniz yüzeyi beyaz ve yağlı bir madde ile kaplandı. Hürriyet, 20 Ekim 2007

Yukarıda yanlışlık yok mu? Var gibi, bir baksan yok gibi... "Gemilerden boşaltılan" tamam, "dereler vasıtasıyla boşaltılan" da sorun var sanki. Çıkamadım.

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 08 Eyl 2005
Bildiriler: 2333
Şehir: Almanya
Alıntıyla Cevap Gönder
kekmeg_er demiş ki:
Kazla kazının birbirine karıştırıldığı zevksiz söz seçimlerine böylece tanık olduk. Yardımınız için sağolun, sürdürelim.

ÖNLEMLERE rağmen zaman zaman gemilerden veya dereler vasıtasıyla boşaltılan atıklar nedeniyle kirlilik doruğa ulaşan İzmit Körfezi’nde iki gündür deniz yüzeyi beyaz ve yağlı bir madde ile kaplandı. Hürriyet, 20 Ekim 2007

Yukarıda yanlışlık yok mu? Var gibi, bir baksan yok gibi... "Gemilerden boşaltılan" tamam, "dereler vasıtasıyla boşaltılan" da sorun var sanki. Çıkamadym.


ÖNLEMLERE rağmen zaman zaman gemilerden veya dereler vasıtasıyla boşaltılan atıklar nedeniyle kirlilik doruğa ulaşan İzmit Körfezi’nde iki gündür deniz yüzeyi beyaz ve yağlı bir madde ile kaplandı.
Hürriyet, 20 Ekim 2007

.....................

Merhaba dostlar.
Birkaç günden buyana bu sayfada anlamlı ve çok sevindirici konular işlenmeye başladı, emeği geçenleri kutlarım.

Gelelim konuya.

Benim kanaatımca yukarıdaki cümlede birden fazla kusur ve yanlış kullanım var. Bu yüzden ortada cümle düşüklüğü mevcut ve anlaşılması zor.


1. Gemilerden pislik atılmasına önlem alınamaz.
a) Mürettebatın ellerini mi keseceksiniz?
b) Gemilerin dörtbiyanına bir insanın bedensel kuvvetiyle pislikleri atarken aşırayamayacağı kadar yüksek surlar mı veya engeller mi kuracaksınız?

2. .....boşaltılan atıklar nedeniyle kirlilik doruğa ulaşan İzmit Körfezi’nde.............
Fiil/özne bağlamı nerde?

Bu kuram öyle hatalı ki; bir anlam çıkarmak olanaksız gibi.


Benim önerim:

Öngörülen tüm cezai/yasal tedbirlere/uygulamalara/yaptırımlara rağmen gemilerden atılan çöpler ve derelerin akıntılarıyla sahile ulaşan/gelen/erişen/vuran atıklar nedeniyle İzmit Körfezi’nde kirlilik doruğa ulaşarak deniz yüzeyini iki gün içinde beyaz yağlı bir madde ile kaplamıştır.


Selamlar

Dipçe:
Yeri gelmişken söylemekte yarar var:
Türkiye'de şimdiye değin hiçbir gazetede, 'peh' diyebileceğim bir makale okumam mümkün olmadı ve korkarım bu başıbozukluk içerisinde de olmayacak gibi.
Durum maalesef, TV' de de farklı değil. İnsanın aklına ''dil, bu kadar da ucuza gider mi?'' sorusu geliyor.

_________________
Sev ki sevilesin!
Kullanıcı kimliğini gösterKederli tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
kekmeg_er demiş ki:
ÖNLEMLERE rağmen... kirlilik doruğa ulaşan...

Doğrusu kirliliği doruğa ulaşan... ya da cümlenin yapısına göre ve mukayese söz konusu ise kirliliğin doruğuna ulaşan olmalıydı.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Kederli demiş ki:
Benim önerim:

...Öngörülen tüm cezai/yasal tedbirlere/uygulamalara/yaptyrymlara rağmen gemilerden atılan çöpler ve derelerin akıntılarıyla sahile ulaşan/gelen/erişen/vuran atıklar nedeniyle İzmit Körfezi’nde kirlilik doruğa ulaşarak deniz yüzeyini iki gün içinde beyaz yağlı bir madde ile kaplamıştır.

Selamlar...


Kut sizin üzerinize de olsun,

Ertuğrul ÖLCE demiş ki:
ÖNLEMLERE rağmen... kirlilik doruğa ulaşan...
Doğrusu kirliliği doruğa ulaşan... ya da cümlenin yapısına göre ve mukayese söz konusu ise kirliliğin doruğuna ulaşan olmalıydı


Doğrudur ustam.

Görevi kamuyu toptan bilgilendirmek olan basın çalışanlarının sözleri özenle kullanması, kuşkusuz, beklentimizdir. Şimdi bu beklentiyle konuyu, katkılarınızla, yeniden ele alalım.

"Önlemlere rağmen..." ile yapılan başlangıçtan, dediğiniz gibi yazılsa kesinlikle daha şık olurdu, az çok önlem alındığı ancak önlemlerin etkisiz kaldığı anlaşılıyor. Bunu, hani "rağmen" in ters yargı geliştirmesi özelliğine bağladık diyelim. Bunun dışında az ileride bir de ile bağlacıyla başlanan iki öbek var:

-zaman zaman gemilerden boşaltılan atıklar
-dereler vasıtasıyla (...?...) boşaltılan atıklar

Birincide çıkma durumunda gemiler var. İkincide de böyle çıkma durumunda bir nesnenin olması gerekmez miydi? Örneğin:

-dereler vasıtasıyla "üretim merkezlerinden/alanlarından, fabrikalardan" boşaltılan atıklar...


En son kekmeg_er tarafından Pzr Ekm21, 2007 19:46 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi.

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Nis 2006
Bildiriler: 274
Şehir: Adana
Alıntıyla Cevap Gönder
Elimiz değmişken bir de şu parçaya bakalım.

"TÜRKİYE'YE KEDİ BİLE TESLİM ETMEYİZ

…Irak Devlet Başıkanı Celal Talabani, savaş değil barış istediklerini anlatırken, “Sorunların barış yoluyla çözüme kavuşmasını istiyoruz. Bu bizim duruşumuzdur ve de açıktır” dedi. Bir gazetecinin Türkiye’nin teslim edilmesini istediği PKK’nın elebaşlarına ilişkin sorusu üzerine, “Biz hiçbir Kürdü Türkiye’ye teslim etmeyiz hatta bir kediyi bile” dedikten sonra şöyle devam etti:…" Milliyet, 21 Ekim 2007


Altı çizili tamlamada yanlışlık yok mu? Sorun bende mi?
Saygılar

_________________
Ne yalnyzca gölge ne gölgesiz bir nesne
Kullanıcı kimliğini gösterkekmeg_er tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 21 Ekm 2006
Bildiriler: 106
Alıntıyla Cevap Gönder
Bir gazetecinin, .................... sorusu üzerine

Bence büyük bir sorun yok ama bir virgülün hatırı var.

Güzel değerlendirmeleriniz için teşekkürler.
Kullanıcı kimliğini gösterZ. Şakiroğlu tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
kekmeg_er demiş ki:
Bir gazetecinin Türkiye’nin teslim edilmesini istediği PKK’nın elebaşları


elebaşlarıelebaşıları mı hangisi doğrudur?


En son Ertuğrul ÖLCE tarafından Pzr Mar01, 2015 12:57 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
DOĞRUSU NASIL OLMALI?
Bu yazışma ortamında yeni konular açamazsınız
Bu yazışma ortamında bildirilere cevap veremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri değiştiremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri silemezsiniz
Bu yazışma ortamında anketlerde oy kullanamazsınız
Tüm saatler GMT +2 Saat  
3. sayfa (Toplam 7 sayfa)  

  
  
 Cevap Gönder  
Yeni Sayfa 2