Ana Sayfa
DİLİMİZİ KORUYALIM, ONA SAHİP ÇIKALIM
TÜRK DİLİ SEVDALILARININ BULUŞMA YERİ
Cevap Gönder
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın BENSAY, istekleriniz gönlümüzden geçenlerdir. Elimden geldiğince yapma sevdası ve gayreti içindeyim. Bunu da seve seve yapıyorum. Tek sıkıntım zaman. Bu nedenle gecikmeleri bağışlayın. İnşallah bu dediğinizi 2. sürümünde yapacağım.

Yeni sürümde sözcüklere eklemelerin yanı sıra bu güzel uyarınızı (ara-bul) dikkate alacağım.

Saygılarımla


En son Tahsin MELAN tarafından Prş May11, 2006 02:58 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi.

_________________
BİRİMİZ HEPİMİZ, HEPİMİZ DİLİMİZ İÇİN. tm
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 15 Hzr 2005
Bildiriler: 549
Şehir: Ystanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Anlaşılmıştır, var olun.

_________________
www.gelgelturkce.blogcu.com
Kullanıcı kimliğini gösterbensay tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
TÜRKÇESİ VARKEN adlı çalışmamızın yeni sürümü eklenmiştir. İçerik olarak aynı olmakla bereber teknik olarak yenilenmiştir. Yoğunluk azalmıştır.

Bilgilerinize sunulur.

Site içeriğinin tamamını kapsayan dosyayı (yaklaşık 400 KB) indirmek için lütfen tıklayınız (TÜRKÇESİ VARKEN)


Sayın BENSAY üzgünüm şimdilik arama sorununu çözemedim. Sitenin tasarım tekniği bu işe izin vermiyor. Belki ileriki çalışmalarda yeni bir yöntem bulursam bunu yapmaya çalışacağım.

Saygılarımla

_________________
BİRİMİZ HEPİMİZ, HEPİMİZ DİLİMİZ İÇİN. tm
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 15 Hzr 2005
Bildiriler: 549
Şehir: Ystanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Sağlık olsun...

_________________
www.gelgelturkce.blogcu.com
Kullanıcı kimliğini gösterbensay tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
aşağıdaki bağlantıdan da indirilebilir.

http://www.downloadarsivi.com/Readcomment.aspx?pid=10001
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
YÜŞE-
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 24 Mar 2006
Bildiriler: 43
Şehir: GYRESUN
Alıntıyla Cevap Gönder
Şu ağkümemde şarj etmek için karşılık önermiştim:

http://www.blogcu.com/ilhangul1919/192692/ :

şarj: Yüş (yü- "yükle-"ş). şarj et-: Yüşle-.

_________________
Bary? ve Esenlik dile?iyle!..
1919
Kullanıcı kimliğini gösterilhangul1919 tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
eczahane
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 06 Ekm 2006
Bildiriler: 2
Alıntıyla Cevap Gönder
ben bu gruba yeni uye oldum, eczahane kelimesini arastiriken
bencede guzel bir site olmus, ama ozellikle TURK DILINDE arapca farsca ve fransizca kelimelerinin coklugu benide cok rahatsiz ediyor, ben ozellikle eczahane doktor gibi artik yerlesmis kelimelerin turkceleriyle yer degistirmesini istiyorum, az kullanilan teknik kelimeler bence ikinci planda (su yazimda bile aslinda bircok yabanci kelime var)
mesela eczahane tabelalari yerine turkcesini istemek bunu yasallastirmak TDK nin yapabilecegi birsey degilmi
herkese saygilar ve sevgiler
Kullanıcı kimliğini gösteraslveben tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 07 Ekm 2006
Bildiriler: 8
Şehir: Hamburg
Alıntıyla Cevap Gönder
Merhabalar!

Balık baştan kokar misali şimdi dil ırkçıları başlayacaklar "Arapça kelime ile başlamış" diye. Oraya geleceğim önce kendimi tanıtayım izninizle.

26 yaşımdayım ve Hamburg'da okumaktayım. Ben de bu yasıma kadar maalesef (ne yazık ki) yabancı kelimelerin kuvvetli etkisinde kaldım. Ve tabii ki tepkim de o kadar şiddetli oluyor gün geçtikçe. Çocukluğumda top oynamak GS maçlarını izlemekten çok vakit bulamadığım için yeterince kitap okumadığımı üzüntüyle bildiririm. O açıdan kullandığım sözcük bayağılığından dolayı da özür dilerim. Şu konu hakkında görüşlerimi bildirmek isterim.

DİLE GİREN YABANCI SÖZCÜKLER VE ONLARIN ARINDIRILMASI
Bu konuda söylenecek o kadar çok şey var ki nereden başlasam bilmiyorum. Bakın bir kere YABANCI ne demek onu iyice anlamak lazım. Basit bir örnek vermek gerekirse Konya'nın bilmem hangi yöresindeki bir vatandaşa gösterseniz Metallica Müzik "Gurubu"'nun resmini ya YABANCI ya da *** cevabini alırsınız. Ama İstanbul'da doğma büyüme kolejli bir gence sorsanız onları kendine sizden daha yakın bulabilir.

Peki hangi noktaya varmak istiyorum? Dilimizden yabancı sözcükleri atalım derken Arapça ve Farsça da bunlar arasında sayılıyor. Bakın Arapça'da olmasa da Farsça'da da bugün İran'daki Azeri Türkleri dolayısıyla çok Türkçe sözcük bulunmaktadır. Aslında konu bu değil. Biz onları yabancı olarak göremeyiz. Bir İngiliz ile Arap veya Persiyi kıyaslarsak son ikisiyle çok fazla ortak yanımız olduğunu görürüz. Hatta birçok konuda artık aramızda bir ayrım dahi yoktur. O halde onlar bize yabancı DEĞİLDİR. Geçen son bin yıl sürecinde bizim kültürümüzün bir parçası olmuştur.

Madem ki (bu bile farsa bir bağlaçtır) dil ırkçılığı yapacağız bunu tam yapmalıyız. Ve dilbilgisinden de YABANCI sözcükleri atmalıyız. Örneğin "ve, ki, eğer. meğer, madem, rağmen" bütünüyle Arapça ve Farsçadan geçmedir. Bunları atarsak dilimizi kısırlaştırmış oluruz. Diğer taraftan şunu da unutmamak gerekir ki birçok arapça sözcüğü biz araplardan farklı anlamlar ile kullanmaktayız.

Bu konuda İngilizce örneği bize ışık tutabilir bence. Bu dilde Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Almanca ve Latince kökenli binlerce kelime vardır. Ve ingilizler bundan gocunmuyorlar bilakis bu dil dünyanın en zengin ve anlatım gücü en yüksek dil olarak geçiyor.

Aslında Türkçe elbette ki yapı itibariyle başka dillere muhtaç değil ama göçebe bir millet Türkler ve Türkçe zaman içerisinde etkilenmiş etkileşmiş evrimleşmiş ve gelişmiş. Bu gelişmeyi kısırlaştırmayla halletmektense çeşitliliği korumak ve sağlamak ile devam ettirsek (sürdürsek de diyebilirdim. İşin güzelliği de burada. Aynı anlamda ikinci bir sözcük kullanmam gerekirse eğer bu kez sürdürmek kelimesini kullanır ve yazımı bayağılıktan çıkartmış olurum) daha iyi olmaz mi sizce?

Selanik nere İran nere, Mekke Medine nere? Ama gel gör ki yazmış şair söylemiş. Atatürk'ün de en çok sevdiği Türkülerden birisi:

Bülbülüm altın kafeste
öter aheste aheste
Ötme bülbül yarim hasta
Ah neyleyim şu gönlüme
Hasret kaldım sevdiğime

Ben sana dayanamam yarim
ben sana aldanamam

Bülbülleri har aglatır
Aşıkları yar ağlatır
Ben feleğe neylemişim
Beni her bahar ağlatır

Bu şiirdeki şu kelimeler Farsça: Bülbül, aheste, yar, hasta, her bahar
" " Arapça: Hasret, Aşık, felek, har

Simdi dil ırkçılarının hoşuna gidecek şekilde yazalım

Kusum altın parmaklıklarda
öter yavaştan yavaştan
Ötme kuşum sevdiğim yaralı
ah neyleyim şu gönlüme
özlemini çektim sevdiğimin

ben sana dayanamam sevdiğim
ben sana aldanamam

Kuşları sıcak ağlatır
Sevenleri sevgili ağlatır
Ben çarka neylemişim
Beni hep ilkyazlar ağlatır

Yani çocuklarımız bundan 100 yıl önce yazılmış derlenmiş bir Türküyü anlayamayacaklar ne yazık ki.
Sırf Türkçe olsun diye bu katliamlara göz mü yumacağız?

Saygılarımla

Selim

_________________
Ordular çarpy?yr, kan akar, oluk olur
Bulutlar çarpy?yr, ya?mur ya?ar, rahmet olur
Byrakalym kylyçlary kalkanlary,
Çarpy?syn fikirlerimiz, dü?üncelerimiz
Huzur olsun, çyky? olsun, yol olsun !
Kullanıcı kimliğini gösterselimacar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderMSNM
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın aslveben, öncelikle aramıza hoş geldiniz demek istiyorum.

Sizden bir ricam olacak: Bildirilerinizde lütfen yazım kurallarına mümkün olduğunca dikkat ediniz. Eğer biz böyle yaparsak başkalarına söz söylemeye hakkımız olabilir mi?

En basit kuralları bile uygulama gereği duymuyorsak -ki bunları bilmiyor olamazsınız- dile saygıdan söz etmenin ne anlamı olabilir?

Anlayış gösterip gerekli düzeltmeleri yapacağınıza eminim. Aksi halde bir ard niyet olabileceği kanısı uyandırabilir.

Saygılarımla
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
" GİDİŞAT "
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 02 Ekm 2006
Bildiriler: 165
Şehir: BANDIRMA / BALIKESYR
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın değerli hocam Tahsin MELAN ve muhterem öğretmenlerim; yıllarca içimde ukde olarak kalmış ve bir türlü araştırma zahmetine de girmeyerek, sürekli kendi-kendime " GİDİŞAT " kelimesine karşı pek sıcak bakamıyorum.Evet, Türkçe İmla Kılavuzu muzda yerini almış-yazılımı doğru olan bir kelime olup;anlamı ise " Dünya işleri,hali " olarak biliriz.Ama kelime içinde hiçbir anlam bulamıyorum. "GİDİ-ŞAT" diye yorumluyorum olmuyor, " GİDİŞ-AT " diye düşündüğümde ise,yine olumsuzluğuma katılıyorum." şat " ın ve " at "ın anlamlarını elbette hepimiz biliyoruz.İşte kendi-kendime niçin ! "geleceği" - "önümüzü" - "ilerisini" - "gidişimiz "niye olmasın ! diye düşünüp durmuşumdur.İşte artık kendimi; çok güçlü ve değerli muhterem öğretmen ve üyelerimin o sağlam el-dil-ağız-fikir-bilgi ve kalemlerindeki güçlülüğe inanıyor-emin ellerde hissediyorum. Belki de yanlış ve hatalı düşünebilirim,ama şu kafama takılan konuya siz değerli muhterem öğretmelerimden ve konuya yatkın olan sayın değerli üyelerimden fikirlerinden-düşüncelerinden-engin tecrübelerinden ve bilgilerinden istifade ederek,sıyrılmak-kurtulmak istiyorum.Saygılarımla...


En son Cavit ALVER tarafından Pzr Ekm08, 2006 00:07 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi.

_________________
ATA/TÜRK-ÇE ve TÜRK DYLY SEVDALISI
Kullanıcı kimliğini gösterCavit ALVER tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 07 Ekm 2006
Bildiriler: 8
Şehir: Hamburg
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın ALVER,

Çok güzel bir konuya değinmişsiniz. Ben de nacizane bilgimle sorunuza cevap vermeye çalışayım inşallah. Umarım üslubum ve yaşımdan ötürü yazdıklarım toyca (toy: Gençliği sebebiyle görgüsüz ve beceriksiz olan, çaylak) karşılanmaz.

Dillere karşı ilgi ve yatkınlığımın olmasına rağmen Arapça konusunda çok da bilgili olduğumu söyleyemem. Ama yaklaşık 10 seneden beri etrafımda dile getirilen ve okuduğum sözcükleri gözlemlemem neticesinde sizin sorduğunuz GİDİŞAT sözcüğünün arapçada ÇOKLUK EKİ ile bir alakası olabilir kanısındayım. Söyle ki:

VELET arapçada çocuk anlamındadır, çocuklar ise EVLAT kelimesidir.
HATIRA anı, HATIRAT da anılar demektir.

Bu mantıkla yola çıkarsak GİDİŞAT da aslında GİDİŞLER demekten farklı değildir.
İşin ilginç kısmı ise bu iki eş anlamlı kelimenin dilbilgisel olarak tıpatıp kullanılması mümkün değil gibi görünüyor. Örneğin:

GİDİŞAT ülkenin parasal bir çıkmaza sürüklendiğini gösteriyor.
GİDİŞLER ülkenin parasal……

İkinci cümledeki „gidişler“ sözcüğü daha çok genel bir anlam taşıyor gibi geliyor bana. Belirsiz bir anlam yani. Bu durum kelimenin başına BU işaret sıfatının getirilmesi ile düzeltilebilir. Yani:

BU GİDİŞLER ülkenin parasal …

Yine buradaki BU sözcüğü de ingilizcedeki THE edatı ile kıyaslanabilir. Bilindiği gibi THE ilgeci (edat) daha önce bahsedilmiş bir ismin önüne gelir. O nedenle BU GİDİŞLER tamlamasi da ne yazık ki genel bir anlam içeren GİDİŞAT sözcüğünün yerini tutmuyor.

Saygılarımla

Selim

_________________
Ordular çarpy?yr, kan akar, oluk olur
Bulutlar çarpy?yr, ya?mur ya?ar, rahmet olur
Byrakalym kylyçlary kalkanlary,
Çarpy?syn fikirlerimiz, dü?üncelerimiz
Huzur olsun, çyky? olsun, yol olsun !
Kullanıcı kimliğini gösterselimacar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderMSNM
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın selimacar,

Öncelikle yaşınızın değil görüşlerinizin bizim için ön planda olduğunu bilmenizi isteriz. Her türlü görüşe saygımız sonsuzdur. Üstelik haklı olduğunuz konuda sizi desteklemek, bunun paylaşmak zevk verir.

Yaptığınız açıklamada yanılmıyorsunuz. "+at" eki Arapçada çoğul ekidir. "

hayvan+at
mahlûk+at
bahar+at
hubub+at
haşer(e)+at
meşrub+at
teşkil+at
mevzu+at

örneklerinde olduğu gibi.

"Gidişat" sözcüğünü zaman zaman ben de kullanıyorum. Aslına bakarsak kullanmamakta yarar var. Türkçe "gidiş" sözcüğümüze Arapça bir ek getirerek kullanmanın pek doğru olduğu söylenemez. Bu nedenle "gidişat" yerine anlatıma uygun olacak şekilde "bu gidiş" veya "böyle devam ettiği sürece" " böyle giderse" vb. ifadeleri kullanabiliriz.
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
OH BE !..
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 02 Ekm 2006
Bildiriler: 165
Şehir: BANDIRMA / BALIKESYR
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın değerli hocam Tahsin MELAN ; Yıllarca kafamı kurcalayan sorunun, benim açımdan haklı bir nedenin olmasından dolayı, vermiş olduğunuz bu bilgilerden sonra sanki bir kuş gibi hafifledim. Oh beee !.. Hocam; gerçekten çok çok sağol. Bu görüşlerinizin ve düşüncelerinizin beni destekler gibi olması, benim için olabilecek en büyük müjdeli bir haber olarak kurtuluşumu ilan ediyorum... Çok teşekkürler... Hocam, eline,diline sağlık...

Saygılarımla....

_________________
ATA/TÜRK-ÇE ve TÜRK DYLY SEVDALISI
Kullanıcı kimliğini gösterCavit ALVER tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 07 Ekm 2006
Bildiriler: 8
Şehir: Hamburg
Alıntıyla Cevap Gönder
Merhaba,

Şu gidişat kelimesi konusunun altında yatan sorun benim kafamı sürekli kurcalıyor.
Acaba diyorum çok mu duygusal düşünüyorum yoksa mantıklı mı?

Konuya yine alman mantığıyla yaklaşıp bir önbilgi ile başlamak istiyorum.
Daha doğrusu benim açımdan ilginç bir tespit aktarmaya çalışacağım.

Ben 22 yaşıma kadar Türkiye'de yetiştim. Daha önce de belirttiğim gibi çocukluğumda çok kitap okumamış olmamdan dolayı sözcük dağarcığım bayağı bir dar. İşte bu nedenle içinde bulunduğum 4 sene süresince Alman dili beni büyük hayretler içinde bıraktı. Bazen sinirlendim 'ne gereği var kardeşim bu kadar sözcüğe' diyerek (daha fazla dayanamayacağım lütfen Türkçe bir MS Word yazılımı edınene kadar buna tahammül edin yoksa bu yazı saatler sürecek) kıskançlığımı dile getirdim belki de. Gerçekten de Alman dilin ifade gücü bende çok büyük bir beğeni ve özenti yarattı diyebilirim. Ama sonra kendi kendime düşündüm bunun kelime dağarcığımın dar olmasına bağladım, doğaldır bu düşünceler derken çok kitap okumuş münevver kişilerden de aynı düşüncelerin dışavurumu bende bambaşka etkiler bıraktı.

Sorular sordum kendi kendime. Bizim dilimiz bu kadar geri kalmış olamazdı. Ama belki de doğruydu bu. Çünkü yüzyıllarca Arapça ve Farsça ile etkileşmiş ya da etkisi altında kalmış ve Osmanlıca diye bir dil oluşmuştu. Cumhuriyetin kurulmasıyla da dil devriminin ardından özüne bağlı kalarak gelişim gösterememiş dilimizden ilgili dillerden geçen sözcüklerin büyük bir hızla adeta tahliye edilmesi ile dilimiz çok kısır bir hale getirildi. Belki geleceği açısından önemli idi bu devrim ama bu, dilimizi Avrupa dilleri etkisinde kalmaktan kurtaramadı. Çünkü başarılı bir dil siyaseti güdülmedi bence.


Şimdi diyeceksiniz ki ne alakası var bütün bunların konumuzla? Siz GİDİŞAT kelimesini tartışmaya açtınız ve bunu da kullanmak istemiyorsunuz. Peki ya Atatürk zamanında türetilmis OKUL kelimesine ne diyeceksiniz? Türkçede -L diye bir ek var mi? Yaptığım araştirmaya göre Fransızcada mekteb anlamına gelen école kelimesinden esinlenmiş OKUL. Dilimizdeki OKUMAK eylemi ile benzeşmesi dolayısıyla sineye çekebiliyoruz belki ama dediğim gibi -L Türkce bir ek değil.
Ama biz bu kelimeyi kabul ediyor ve kullanıyoruz. Ayni anlamda yeni sözcükler türetebiliriz. Türetelim ama bu sözcük de dilimizde varlığını sürdürsün ki ANLATIM GÜCÜ YÜKSEK bir dilimiz olsun. Zira OKUL (bence GİDİŞAT da) sözcüğü dilimizin ana yapısını bozmuyor. Almancada da Latince ve Fransızcadan geçme çok kelime var ve adamlar bundan gocunmuyorlar. Ve maalesef bizim entel dantel bireyler de aslında birtakım kelimelerin bu dillerden Almancaya geçtiğini bilmedikleri için "Vay be adamlarda amma da çok sözcük çeşitliliği var" diye hayranlıklarını dile getiriyorlar.

Bir örnek vermek istiyorum almanlar cep telefonuna HANDY derler ve bu kelime aslında İngilizce kökenlidir ve el altında olan, elverişli, kullanışlı anlamına gelir. Ama ingilizler ve amerikalılar mobile ve cellular phone derler. HANDY nin cep telefonu manası sadece Almancaya özgüdür. Aslında hoş olmayan bu olay karşısında yapılacak iş ari almanca bir kelime türetmektir. Ama bu kelime artık almancaya ait olmuştur. GİDİŞAT HANDY kelimesine kıyasla arapçadan çok Türkçedir. O halde neden bu kelimeyi aforoz etme arzusu?

İşte bu noktada bir daha soruyorum kendi kendime: Acaba çok mu duygusal davranıyorum bu konuda?

Saygılarımla

Selim

_________________
Ordular çarpy?yr, kan akar, oluk olur
Bulutlar çarpy?yr, ya?mur ya?ar, rahmet olur
Byrakalym kylyçlary kalkanlary,
Çarpy?syn fikirlerimiz, dü?üncelerimiz
Huzur olsun, çyky? olsun, yol olsun !
Kullanıcı kimliğini gösterselimacar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderMSNM
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 08 Eyl 2005
Bildiriler: 2333
Şehir: Almanya
Alıntıyla Cevap Gönder
Sevgili Selim kardeşim.

Büyük bir şevkle aramıza katılıp, olgun iletilerinle bizi sevindirdin. Bilhassa; benim gibi Almanya'da yaşayıp; dilimize karşı gösterdiğin duyarlılık genç kardeşlerimize bir özen kaynağı olacaktır.
Ben sana (bu hitâbıy kullanabilirim herhalde?) 26 yıllık Türkçe<>Almanca yeminli tercüman ve çevirmen sıfatında bir ağabey olarak, konuya fazla duygusal yaklaşmamanı önermek isterim.

''Gidişat'' kelimesine Türkçe kökenli karşılık ararken, bu sözcüğü tamamen dışlayalım diye bir yeğleşimiz yok.

Ben şahsen, her yönüyle dilimize uyum sağlamış olan ''gidişat'' sözcüğünün duruma göre kullanılmasından yanayım.

Karar mercisi olmaktan ziyade, bir araştırma, öneri, tartışı ve birikim yuvası olan sitemizin asıl amacı, yabancı kelimelere eş olabilecek Türkçe karşılıklarını bulup, toplumun irâdesine sunmaktır.

Neticede toplum nasıl algılar ve değerlendirirse, ona saygımız vardır.


Selamlar

_________________
Sev ki sevilesin!
Kullanıcı kimliğini gösterKederli tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türkçesi varken ile ilgili...
Bu yazışma ortamında yeni konular açamazsınız
Bu yazışma ortamında bildirilere cevap veremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri değiştiremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri silemezsiniz
Bu yazışma ortamında anketlerde oy kullanamazsınız
Tüm saatler GMT +2 Saat  
2. sayfa (Toplam 3 sayfa)  

  
  
 Cevap Gönder  
Yeni Sayfa 2